Political Enlightenment
I have long loved the prose-poem, Narrow Road to A Far Province (1694)*, by the Japanese master of haiku poetry, Basho. When in college, I read collections of translated haiku, in which Basho was well represented; but it was not until I moved to Southern California that I read his great travel story.
Of course, most of Basho's dense narrative and little gems of poetry are lost to me, since I must read them in English translation, with little knowledge of Japanese history and poetry. What I could get out of the tale, nonetheless, stimulated in me a fanciful notion. Could I read Southern California, uniting pilgrimage, our history, and regional art, through Basho's tale? What would Southern California, as a historical civilization, look like if I tried to view it through the template of Basho's literary scheme? Would this exercise be simply and completely artificial? Basho's story as literature seemingly would not be translatable or transferable to Southern California, the antipode of Basho's world. After all, of all literary forms, poetry, relying on the spoken language, translates most poorly.
Let's see what template is available in Basho's tale of his journey. English sources tell us little about the poet. Basho (1644-1694) was originally a samurai warrior who fought for a feudal lord. His lord died in 1666. Basho renounced his warrior status and moved to Edo (Tokyo), the capital city, to devote himself to poetry and Buddhism. Undoubtedly this happened, but notice that it is parallel to the story of the Buddha himself. Buddha was born into the warrior caste. He eventually renounced warfare and his status to devote himself to his religio-philosophical teachings. Basho was therefore fitting himself into a religious literary convention.
We should also notice the timing of Basho's decision to abandon his samurai sword. His decision came at the end of a long feudal period (to use the European term) in Japanese history, in which the island was divided up among warring lords. The family of Ieyasu Tokugawa eventually (1600) subdued rival kingdoms. Ieyasu Tokugawa was appointed (1603) shogun by the emperor (a titular ruler), with responsibility to maintain peace in the nation. Within twenty years, the power of the remaining feudal lords was completely broken. The Tokugawa period thus initiated an era of national unity and civil peace. Relinquishing his sword symbolized Basho's subservience to the new national power.
Basho certainly understood what it meant to be in a new political order. Is it possible that Basho's poetry was not simply a contribution to Japan's literary tradition, but also a political statement? I have not read many literary histories of Basho's Narrow Road to A Far Province. The histories I have read ignore the political point of Basho's journey, his poetry, and his tale; but Basho did not try to hide his political point.
Early in his journey, he visited Mount Nikko, the site of a famous temple. He was filled with awe by the mountain beauty and its religious center. He wrote:
In olden times, the name of this mountain was written "Ni-ko," using the Chinese characters for "two" and "wild," but when Saint Kukai built a temple here, he changed the characters to "Nik-ko," meaning "sun" and "light." He must have foreseen what was to come a thousand years later, for now the august light of the Tokugawa rule illumines the whole firmament, and its beneficent rays reach into every corner of the land so that all the people may live in security and peace.[*p. 33]
Among other matters, Tokugawa rule meant that a religious pilgrim could safely journey to any shrine anywhere on the island. Free worship of Buddhism became a benefit of the new political order and its exercise in turn supported national political power. I read Basho's tale as a masked political apologia. As we shall see in Basho's discussion of "behind the falling water," in the next article, Basho veiled his political purpose behind descriptions that are metaphors.
As a political apologia, Narrow Road to a Far Province has much to say to any political society - and certainly Southern California is that - apart from its difficult-to-translate poems. Maybe it would not be so far-fetched to read our region through Basho's prose story of poetry and pilgrimage.
* A Haiku Journey: Basho's "Narrow Road to a Far Province," translated and introduced by Dorothy Britton, revised edition ([1974]Toyko and New York: Kodansha International, 1980). Non-English characters are printed in English form; apologies.
Recent Comments